2018年12月7日上午9時,山東大學365英国上市官网在线吳松梅博士應365英国上市官网在线邀請,在社科樓C115為我院師生作了題為“中日翻譯中的文化制約問題”的講座,日語系楊帆教授主持本場講座。 本講座伊始,吳松梅博士用年度話題詞語、網絡流行表情包的中日翻譯引出翻譯中的文化制約這一主題。她指出,目前語言學理論以及翻譯理論都發生了功能和社會文化轉向,因而對中日翻譯中存在的文化制約問題的思考也日顯重要。吳博士進一步用日語單詞的漢譯為例,詳細文化制約在詞彙層面的表現。接着她又以日本俳句為例闡述了文化制約在文學翻譯中的重要性,她通過幾個典型的例子,說明文化知識缺乏導緻的誤譯有可能會贻笑大方。吳博士的風趣講解赢得了現場的陣陣熱烈掌聲。她指出,翻譯沒有好壞之分,隻有風格之别。做翻譯不僅要了解他國文化,對本國文化素養的培養也至關重要,本國的文化修養程度決定了翻譯水平達到的高度。在了解、學習其他文化的同時,也要積極推動我們中國文化走出國門,走向世界。 在交流環節,師生都積極分享了在日語學習及翻譯的經曆和感受;吳博士就是否修改前人的錯誤翻譯這一問題與聽衆們展開了熱烈的讨論,英語專業劉亞儒老師也從英 語文學作品翻譯的角度暢談了自己的觀點,令現場充滿了學術的激情和思想的碰撞。 最後楊帆教授對吳博士的講座進行了總結,同時也分享了自己的觀點。她認為,意識到文化制約問題非常重要,文化制約不僅存在于文學翻譯,在外事、政治等層面亦然如此。不僅日語翻譯為中文要注意文化制約問題,日語對漢語的翻譯中文化制約問題也會存在,對文化制約問題處理不當,就可能上升為政治問題。同時楊教授也鼓勵大家向日本學習,像日本傳播俳句文化那樣傳播我們的中國文化,積極做中國文化的建設者和傳播者。 整個講座生動有趣、别開生面,全體師生受益匪淺,近兩個小時的交流在熱烈的掌聲中結束。 攝影、撰稿:2018級英語語言文學 李朋飛
吳松梅博士在講座中
各抒己見