2018年11月14日下午3點30分,社科樓C115會議室濟濟一堂,同聲傳譯員張亮老師應365英国上市官网在线邀請,為我院師生帶來了一場題為《CATTI臨場策略,漢英口譯與口譯筆記法》的分享,講座由金瑩副院長主持。我院部分英語教師及17級、18級全體翻譯碩士學生參加了本次講座。
張亮老師介紹簡潔,談吐幽默,互動頻繁,一開始便牢牢抓住了聽衆的注意力。他播放了一段英譯漢和漢譯英,讓同學們現場翻譯,并作詳細點評,他告誡大家做口譯要側重腦記以及邏輯分析。此外,他還介紹了翻譯中4C:Collocation(搭配)、Connotation(含義)、Cohesion(銜接)、Coherence(連貫),并且結合現場翻譯闡述了基本的漢譯英要點:注意取意、銜接、主謂一緻、動賓搭配、動介搭配等等。另外,針對CATTI口譯,張老師給出了三個度的闡釋,準确度、流暢度、完整度。準确度是指信息、術語、數字;流暢度指自信、有節奏、沒有雜音、沒有重複、沒有口頭禅;完整度側重信息獲取完整與否。關于口譯筆記法,張老師也給出了獨到的見解:理清楚主謂賓的關系,注意邏輯詞,少寫多劃,對數字保持敏感度。
在提問環節,師生們就聽力、口語、翻譯的技巧及自己在實踐中出現的困惑向張老師請教。他認為,口譯不僅僅是譯出來的,同時也是背出來的,曆年的政府工作報告他都需要認真地學習背誦至少三遍,日積月累是口譯員的常态;想要做好翻譯,必須腳踏實地,多做筆記多總結,并長期堅持下去才會有所收獲。他的分享讓在座師生深受觸動,獲益匪淺。
據悉,張亮老師碩士畢業于外交學院,擁有國家人事部二級口譯認證(CAT1),為中國翻譯協會會員。曾做過人民大會堂同傳、中非合作高峰論壇同傳、達沃斯同傳、比利時國王王後訪華會議同傳,為法國前總理德維爾潘、捷克衛生部長及企業家李開複、雷軍、張瑞敏等人擔任同傳,曾任全國青少年口譯大賽總決賽評委,有着豐富的會議口譯經驗。
(攝影、撰稿:2017級英語筆譯 李雲慧)
金瑩副院長主持講座
張亮老師在講座中
現場互動