學術活動
當前位置: 首頁 學術活動 正文
    06 2016.06
大連民族學院耿智教授應邀來我院作學術講座
日期:2016.06.06 點擊:

适逢2016屆碩士研究生畢業論文答辯,我院從省外邀請了三位外語界知名的教授來擔任答辯主席,他們分别是:上海師範大學李照國教授、上海大學馮奇教授和大連民族學院耿智教授。借此契機,讓全校師生有機會聆聽了三場風格迥異卻各有千秋的翻譯學專場講座。

第一場講座安排在2016年5月27日上午9點,社科樓C115。大連民族學院的耿智教授作了題為《翻譯倫理與經典英譯—評楊譯< 老殘遊記>》的學術講座,我院金瑩教授主持。

耿智教授現任大連民族學院外國語言文化學院教師,兼任中國英漢語比較研究會理事,西南财經大學經貿外語學院碩士生導師,主要研究翻譯理論與實踐、英漢語對比。2004-2006年主持西方古典文學及其漢譯研究。發表多篇論文,出版多部專著、譯著。

講座中,耿智教授運用當代提倡的翻譯倫理,來審視中華典籍的翻譯。為了說明問題,特别對我國流行的楊憲益、戴乃疊夫婦的《老殘遊記》英譯本進行了評析。首先,耿智教授結合中外的理論提出了自己對于翻譯倫理學的理解,接着從經典翻譯的三大翻譯倫理:再現倫理、交際倫理、規範倫理出發,并結合這版英譯本中生動形象的翻譯實例對譯本進行審視并提出了中肯的評價。

互動環節中,聽衆們踴躍提問,耿教授就老師和同學們提出的關于中國文化典籍是否應該進行創造性翻譯,譯者的倫理道德是否影響翻譯,楊譯《老殘遊記》翻譯删節背後的原因等相關問題,一一耐心地作了回答。

耿教授語言幽默,案例分析頗具代表性,展示了他紮實的國學基礎、豐富的中國文化典籍翻譯實戰經驗和深刻的人生智慧,給在座的師生留下了深刻的印象。

講座結束時,全場聽衆對耿智教授的精彩演講報以了熱烈的掌聲。

撰稿:2015級英語口譯班管桐

攝影:2015級英語筆譯班陳世佩

金瑩教授主持

耿智教授講座現場