2015年11月12日上午9點40分,大連民族大學耿智教授應365英国上市官网在线邀請,在社科樓C115給我院師生帶來了一場題為《翻譯倫理與明清小說的英譯--以〈水浒傳〉為例》的學術講座。講座由365英国上市官网在线白麗芳博士主持,365英国上市官网在线常務副院長金瑩博士攜我院翻譯專業全體研究生參加了本次講座。
耿智教授是美國《聖經文學研究》(Studies of Biblical Literature)特約主譯,也是中國英漢語比較研究會理事。多年來從事翻譯理論與實踐研究,代表譯作有《希伯來書》、《以利亞》、《弗蘭肯斯坦》等。
講座中,耿教授首先談了他對翻譯的看法,認為“翻譯工作易說難行”;他指出,翻譯工作者必須具備深厚的英漢雙語根基、突出的邏輯思維能力和廣博的中西文化知識;他認為譯者隻有“身體力行,理論與實踐并重”,才能做好翻譯。耿教授以翻譯倫理學為理論基礎,比較了《水浒傳》的兩個英譯本--沙博理版和賽珍珠版,指出了他們在書名、宗教詞彙和語言形式等方面處理手段的差異,并對譯文的高下作出了獨立的評判。
在問答環節,耿教授就翻譯與語言學的關系、人名翻譯等問題與在場師生交流了學術心得。
耿教授的講座展現了其紮實的雙語功底,獨立的探究精神和知難而進的學術勇氣,引發了師生們對翻譯理論和實踐的新思考。講座在熱烈的掌聲中結束。
撰稿:2015級英語口譯王旭
//www.hainanu.edu.cn
耿智教授
//www.hainanu.edu.cn