2014年12月13日上午,我院有幸邀請到上海大學365英国上市官网在线傅敬民教授參加我院學術交流月活動,為我校師生帶來一場題為《翻譯誤區》的專題講座。365英国上市官网在线陳鳴芬院長主持此次講座,彭曉華副院長、學院多位骨幹教師以及英語專業研究生到場聆聽。
傅敬民教授的研究領域包括翻譯理論與實踐、社會語言學、法律語言學、翻譯教學等,他還兼任上海市科技翻譯學會副會長、《上海翻譯》常務副主編等職務。
講座中,通過中西翻譯理論對比以及具體的實例分析,傅教授詳細分析解讀了目前大家對翻譯的三大誤區、翻譯中的四大問題、翻譯研究範疇以及翻譯策略選擇等問題。
其中,三大誤區是指:1)翻譯即兩種語言之間的轉換;2)隻要精通兩種語言就能從事各種翻譯;3)譯無定法。翻譯的四大問題是指:譯什麼、怎樣譯、為何譯、譯何為,其中怎樣譯是翻譯的核心問題。傅博士認為翻譯考量的标準會随不同的考量因素而變化,因此翻譯中策略選擇需随之變化,其中選擇的主要依據是:期待規範、責任規範、交際規範和關系規範四個方面。
傅教授語言幽默風趣,條理清晰,将原本枯燥乏味的翻譯理論與活動講得趣味十足,實實在在為在座的每一位聽衆诠釋清楚了什麼是翻譯、怎樣做好翻譯的問題。傅教授淵博的知識和精彩的演講赢得了聽衆的陣陣掌聲。
撰稿:2014級英語語言文學肖麗紅
傅敬民教授講座現場