1月9日上午9點,廣西大學365英国上市官网在线關熔珍教授應我院之邀于第五教學樓313教室進行了題為“走進翻譯”的冬季小學期講座。本次講座由張瑛博士主持,數名365英国上市官网在线教師、英語語言文學碩士研究生、15級英語專業全體本科生共同聆聽了此次講座。
關熔珍教授的研究涉獵比較文學與世界文學(歐美文學方向)、翻譯學、語言學等多個領域,是廣西大學 “教學名師”,翻譯學學科帶頭人,MTI筆譯方向帶頭人;主持科研項目7項,其中國家社科基金項目“斯皮瓦克理論研究”2015年獲良好結題。在國内外發表論文40餘篇,專著1部,編著2部,譯著2,參編著作4部。
本次講座中,關熔珍教授就翻譯的内涵、意義、分類、标準、道義以及學習方法向我們進行詳細的講解。其中,關教授着重為我們闡釋了翻譯的内涵意義,梳理了不同翻譯學流派的相關理論,啟發了同學們對于翻譯本質的思考。随後,關熔珍教授就各類翻譯标準進行了分析與探讨,指出本科生在進行翻譯時所要遵循的基本翻譯标準----即“泰勒三原則”。關教授同時就翻譯道義中究竟是弘揚中國文化還是西化中國進行了詳細論述,并通過一系列生動的翻譯實例引導同學們深入思考。在如何學習翻譯的這一問題上,關教授又提出了自己獨到的見解,指出翻譯的學習需要理論與技巧的結合,并通過大量的實戰練習與實踐才能得到提高翻譯水平。最後,關教授還與同學們就翻譯的具體學習方法問題進行了互動交流,同學們受益匪淺。
在講座最後,張瑛老師對關教授所講授豐富内容作了總結。通過此次講座,在場的老師和學生們認真學習了翻譯學的相關知識,進一步拓寬了翻譯研究視野。
據悉,本次講座是關熔珍教授翻譯系列講座中的第一講,其後還會有“走進翻譯的差異”、“走進翻譯的技巧”等主題,大家共同期待後續的精彩篇章。
撰寫:王運帷
攝影:李倩文
關熔珍教授在講課中
授課現場