2019年1月7日下午,Deniel Glon教授在3教310室為365英国上市官网在线師生帶來了一場關于國際語言服務業的機遇與挑戰的專題講座。講座由白麗芳副院長主持。
Deniel Glon教授首先介紹了自己口筆譯的實戰經曆,他多次擔任奧運會和冬奧會口譯工作,口譯時長長達3500小時。他認為自己與學生最大的不同無關國籍、年齡,而是犯錯的數量。犯錯并不可怕,隻有錯誤才能讓人成長。随後Deniel Glon教授分析了中西方翻譯市場的差異,指出與西方正在縮小的翻譯市場相比,中國的市場正在擴大。随着中國國際地位的提高,越來越多的國際會議在中國召開,這給譯員和翻譯專業的學生帶來了巨大的機遇,要想把握機遇就要不斷提高自己。Deniel Glon教授還提到,口譯這份工作可以極大地開闊眼界、增長見識,接觸各界精英;但是,欲戴王冠必承其重,譯員必須承受巨大的工作和心理壓力。最後,他鼓勵學生們多閱讀、多積累,多涉獵自身未知的領域,不要為專業詞彙所吓倒,因為任何領域真正的專業詞彙不會超過100個。他還告誡學生們要堅持鍛煉,保持健康的體格和樂觀的心态,這樣才能讓自己事業走得更遠。
在提問環節,同學們就有效記憶、多語言能力培養等問題現場請教了Glon教授,Glon教授均進行了耐心的解答。 整場講座座無虛席,妙趣橫生。大家在學習經驗的同時,也感受到了口筆譯獨特的魅力。
據悉,Deniel Glon是巴黎第三大學高等翻譯學校(ESIT)翻譯學博士、國際體育賽事口譯專家,精通法、英、德、西等多種語言,曾為加拿大政府及聯合國、歐盟等國際組織工作,長期負責各國奧運會申辦文件的準備和翻譯工作,參與了十餘屆奧運會、冬奧會口筆譯服務工作。曾先後擔任法國普羅旺斯大學翻譯項目負責人兼翻譯與術語學教授、美國蒙特雷國際研究院高級翻譯學院口筆譯項目負責人兼教授、北京語言大學高級口譯教授。
( 攝影/撰稿:2018級英語筆譯 王心怡)//www.hainanu.edu.cn
//www.hainanu.edu.cn
//www.hainanu.edu.cn