新聞動态
當前位置: 首頁 新聞動态 正文
    10 2019.01
武漢大學馬蕭教授應邀為365英国上市官网在线冬季小學期授課
日期:2019.01.10 點擊:

2019年1月3日-4日,武漢大學外國語言文學院馬蕭教授應邀作為冬季小學期授課專家在三号教學樓110教室為2016級英語專業本科生授課,授課主題分别為《順序與關系——英漢翻譯的原則與策略》、《翻譯的适應與變異》。

馬蕭教授從“英漢語言差異”講起,他認為英漢雙語分屬不同語系,且在詞彙的句法功能、句子的概念以及句際組合方式上都存在巨大差異,這就要求我們了解這些差異,熟悉這些差異,以便進行更好的翻譯活動。基于這些差異,他提出了英漢翻譯中“打破關系找順序”和“打破順序找關系”的原則,以及“外科式分離術”和“聯姻組合術”兩種策略。之後馬教授還從“研究的對象、問題、方法,理論基礎以及翻譯的适應性變異”等五個方面深入講解了翻譯的适應與變異。

馬教授講課十分認真耐心,内容條理清晰,講授過程中多次運用翻譯實例,理論聯系實際,深入淺出。授課過程中同學們認真聽講,認真記錄,并在提問時間積極提問,解決心中疑惑,反響十分熱烈。同學們在馬教授的帶領下,對英漢互譯有了更深層次的認識,也掌握了更有效有利的方法,受益匪淺。

據悉,馬蕭教授現為武漢大學外國語言文學學院翻譯系教授,博士生導師,翻譯系主任;兼任武漢大學編譯中心常務副主任;武漢大學MTI教育中心常務副主任,武漢大學翻譯與比較文化研究中心副主任;中國生态翻譯與語用翻譯學會會長,國際翻譯研究協會會員。

馬蕭教授的主要研究領域為語用與翻譯研究、翻譯與跨文化研究、英漢對比與翻譯研究。主要發表論文有:《文學翻譯的接受美學觀》《話語标記語的語用功能與翻譯》《英漢語篇差異與翻譯》《翻譯模因論與翻譯教學》《共性論與個性論——語用學該走向何處?》《胡适的文學翻譯與文學創作》《翻譯過程中的關聯缺失與關聯重構》《話語幽默的文化策略研究》《基于模因論的翻譯規範思考》(被人大複印資料《語言文字學》2015年第3期全文轉載)。主要著作有:Translation as Adaptive Variation(專著)(2014年獲湖北省翻譯協會學術著作一等獎,武漢大學第13屆人文社科優秀成果(著作類)二等獎,第9屆湖北省人文社會科學優秀成果獎(著作類)三等獎)《翻譯者手冊》(譯著)《青鳥》(譯著)《秘密花園》(譯著)《佛羅裡達》(譯著)《新思維英語》《新編基礎英語教程》等。