2024年12月19日下午,365英国上市官网在线在5教203成功舉辦了以“許淵沖英譯《詩經》譯者行為研究”為主題的學術講座。本次講座由河北師範大學李正栓教授主講,365英国上市官网在线馮豔昌副教授擔任主持。副院長畢宙嫔、英語系主任劉素君、陳傳顯副教授、李芬老師以及衆多師生參與了本次學術活動。

李正栓教授的主要研究領域包括英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評。李教授的學術活動和研究成果不僅豐富了他的學術生涯,也為推動中外文學交流做出了重要貢獻。首先, 李教授介紹了許淵沖先生的卓越成就,作為中國翻譯界的泰鬥,許淵沖一生緻力于中國古典詩詞的翻譯工作,其英譯《詩經》更是享譽國際,為中西文化交流作出了巨大貢獻。

随後,李教授将焦點轉向許淵沖英譯《詩經》的譯者行為研究,以譯者行為批評新階段的核心理論“文本-行為-社會”三位一體框架為基礎,詳細剖析了許先生在翻譯過程中如何平衡原作精髓與目标語言文化,以及如何通過翻譯傳遞中國文化的深厚底蘊。李教授認為,譯者行為批評應關注譯者的“語言性”與“社會性”雙重屬性,從譯内行為和譯外行為兩方面展開研究, 并将這一觀點運用于許淵沖先生《詩經》英譯本生成過程中譯者行為研究中,為翻譯研究提供了新的視角和方法。李正栓教授還指出,許淵沖在翻譯《詩經》時,不僅注重保持原作的意境和美感,還充分考慮了英語讀者的文化背景和閱讀習慣。他通過巧妙的翻譯技巧,如直譯與意譯的結合、注釋的巧妙運用等,使英語讀者能夠更好地理解和欣賞《詩經》中的中國文化。這一翻譯策略的選擇,既體現了許淵沖對中國文化的自信,也展現了他對中西文化交流的深刻理解。

講座結束之際,李正栓教授與同學們進行了互動交流。結合自己多年的翻譯研究和教學經驗,分享了關于譯者行為批評理論的見解,耐心回答了同學所提出的關于譯者過分被批評的疑問。他的言辭懇切、見解獨到,赢得了在場師生的熱烈掌聲和高度評價。
講座進入尾聲,由主持人馮豔昌副教授進行總結:李正栓教授在講座中娓娓道來,李教授關于許淵沖英譯《詩經》譯者行為研究的精彩講座,這不僅是一次學術的盛宴,更是一次心靈的洗禮。緊接着,畢宙嫔副院長代表參與講座的全體師生對李教授本次的精彩講解和獨到見解緻以最真摯的感謝。話音未落,現場師生便自發地響起了熱烈的掌聲。這些掌聲不僅是對李正栓教授精彩講座的認可,更是對翻譯事業和文化交流重要性的深刻共鳴。在掌聲中,李教授微笑着向師生們緻意,這場關于翻譯與文化交流的學術盛宴圓滿落幕!
圖片:李芬
撰稿:牛佳夢
編輯:馮豔昌
審核:畢宙嫔