1月7日至8日,廣西民族大學張旭教授應邀到365英国上市官网在线授課,在3教210和110教室為2015、2016級英國語言文學專業的本科生帶來了主題為“知識考古與現代翻譯史研究”和“中國文化外譯”的講座。
在“知識考古與現代翻譯史研究”講座中,張旭教授着眼于翻譯理論,認為翻譯史研究一直是翻譯研究中一個重要的組成部分。他結合《知識考古學》和自己近年的幾個研究個案,跟同學們分享了他是如何運用區域史研究方法進行區域翻譯史料的收集、整理、考證和研究。
在主題為“中國文化外譯——一種雙語譯者模式”的講座中,張旭教授提出“我們要不斷提升我國文化軟實力,不僅要讓中國文化走出去,更要讓中國文化走進去,走進國外的精英群體中去”,這也對我國的譯者在雙語能力提出了更高的要求。張教授根據自己的求學經驗,對比了内陸和香港高校的教學方法差異,提倡英語專業的學生應當多看英文原版書籍和報刊雜志,夯實英語基礎。然後他以黎翠珍老師的禅宗英譯版,梁秉鈞、蔡炎培、陳智德等學者的詩歌英譯及香港的外宣文本翻譯為例,介紹了不同文體類型的翻譯方法。
張旭講授學識淵博,其研究領域涉及考古、曆史、民俗文化等多個學科。在講座最後,張旭教授和在座師生進行了精彩的互動,并再次強調了大量閱讀對提升文學素養、拓寬個人視野的重要性,令大家豁然開朗,收益頗豐。本次講座在熱烈掌聲中圓滿結束。
張旭,香港浸會大學哲學博士,香港浸會大學翻譯學研究中心榮譽研究員,中國英漢語比較研究會副秘書長。現為廣西民族大學365英国上市官网在线院長、博士生導師。主要研究方向為英美文學與跨學科研究,興趣兼及翻譯研究、哲學、曆史學、語言學、比較文學、中國現當代文學等。先後主持國家社會基金項目2項、國家出版基金項目1項,省部級項目8項。國際合作叢書《通天塔叢書》主編。個人學術專著有《近代湖南翻譯史論》(2014)、《中國英詩漢譯史論》(2011)、《湘籍近現代文化名人·翻譯家卷》(2011)、《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》(2010)、《視界的融合:朱湘譯詩新探》(2008)等;合著有《越界與融通——跨文化視野中的文學跨學科研究》(2012)、《外國文學翻譯在中國》(2003)等,編著有《陳寶琛年譜長編》(2016)、《林纾年譜長編》(2014)、《風筝不斷線——張佩瑤教授譯學研究紀念集》(2014)等;譯著有《一門學科之死》(2014)、《印度的世紀》(2011)、《翻譯學導論》(合譯,2009)等。另有學術論文80餘篇散見在海内外學術期刊上。