新聞動态
當前位置: 首頁 新聞動态 正文
    03 2024.12
365英国上市官网在线國學雙語系列講座——探索歌曲翻譯之道
日期:2024.12.03 點擊:

12月2日晚 ,365英国上市官网在线在社科樓C519舉辦國學雙語系列講座,特邀趙彥春教授講授歌曲《濤聲依舊》的英譯。365英国上市官网在线院長白麗芳、副院長楊婕以及100多名師生積極參與。

講座伊始,白麗芳、劉素君兩位老師分享了自己在《濤聲依舊》翻譯過程中的心得。兩位老師從選詞的斟酌、歌曲韻律感的考量以及跨文化交流等多個維度,系統闡述了歌曲翻譯的特殊性和挑戰性,引發了在場師生的廣泛共鳴。

接下來,主講人趙彥春教授憑借其深厚的學術功底和豐富的翻譯經驗,深度解析了《濤聲依舊》語言、修辭、主題、情感特征,分享了自己在翻譯過程中詞彙、句型、意象的選擇或轉換過程。趙教授以自己獨特的翻譯視角闡述了歌曲翻譯的三原則:模闆原則、逼近原則和代理原則。模闆原則,即在保持漢字與字符一一對應的基礎上,尋求翻譯的準确性,這是忠實于原文的生動體現;逼近原則,即翻譯歌曲時應盡量避免随意更改原文意象,力求在目标語言中再現原作的意境與情感深度;代理原則,即面對音節、節奏等難以完全匹配時,趙教授提倡适當發揮想象力,通過合理的創意與調整,在不失原意的前提下,實現語言的自然流暢與音樂性的和諧統一。為了讓在場師生更好地感受歌曲翻譯的魅力,洪小麗老師現場演繹了《濤聲依舊》及另一首經典曲目《如願》的英文版,歌聲中盡顯譯文的音美、形美、意美。

講座最後,趙彥春教授鼓勵現場師生“在不自由中尋找自由”。即在翻譯過程中,縱然受到語言和文化差異的限制,作為譯者仍要通過巧妙的翻譯策略和技巧,盡可能地傳達原作的意境和情感,架起原文和譯文之間的溝通橋梁。

本次講座旨在促進國學雙語教育的深入發展,提升學院在新時代講好中國故事的能力。現場師生紛紛表示,此次講座幹貨滿滿,既提升語言能力,又培養審美情趣。 (圖/文:2024級筆譯 陳涵,審:白麗芳)