2022年6月2日晚,哈爾濱師範大學教授,斯拉夫語學院副院長,教育部國别和區域研究中心“斯拉夫國家研究中心”副主任,俄語語言文學學科帶頭人吳哲教授應365英国上市官网在线邀請,為我院師生做“俄語MTI口譯人才培養路徑”為題的精彩講座。講座由我院刁科梅教授主持,并對吳哲教授緻以熱烈歡迎與感謝。

吳哲教授首先對“一帶一路”倡議和翻譯碩士學位點建設展開講解。其次從教學路徑、實踐路徑、自訓路徑三方面進行重點規劃與建議。教學路徑方面,吳哲教授認為大多院校存在着地域特色不突出、口譯特色不突出、課程體系性不突出等問題,并建議要以高校地域特點和人才需求導向,合理設置課程,增加口譯課程比重,加強課程體系化建設。實踐路徑方面,吳哲教授從專業實習和社會實踐兩點入手,表示口譯方向學生要有不少于400小時的口譯實踐,并建議學生應參與社會實踐,鍛煉紮實的專業能力。自訓路徑方面,吳哲教授認為學生可以做配對練習,也可以自己找材料訓練。

最後,吳哲教授對本次講座做了總結:目前高校俄語專業本科階段招收的多為零起點學生,去除軍訓專業實習或教育實習所占用的時問,大學階段實際用于專業學習的時問不足3年半,有些院校甚至可能不足3年,加之高校擴招的影響,問接導緻翻譯碩士的總體質量參差不齊。另一方面,翻譯碩士因共學制短、實踐性強等特點而非常受俄語學生的青睐“一帶一路”倡議如火如荼,翻譯人才大量缺口,在此背景下,如何克服現有困難,轉變觀念,創新求實,充分利用各種教學和社會資源,切實提高俄語WTI口譯方向研究生的實踐能力和理論素養,讓學生在原有基礎上,通過2年時間的打磨,成為既精通俄語、掌握專業技能,又能夠服務于“一帶一路”倡議的高層次俄語翻譯,值得深思。(圖/文:20級日語語言文學牛慧君;審核:許環明)