2019年3月15日下午3點30分,“南冥壇席”第五十五期學術沙龍在5教107如期開講。對外經濟貿易大學徐珺教授應365英国上市官网在线邀請,為我院師生帶來了一場題為《基于雙語語料庫的商務隐喻翻譯研究》的講座。講座由365英国上市官网在线白麗芳博士主持,吸引了我院師生的積極參與。
徐教授首先以漢語多義詞為例,說明隐喻意義的普遍性,進而引入商務隐喻翻譯的話題。徐教授的講座主要圍繞她所做的實證研究展開。該研究利用自建财經報道英漢平行語料庫,定量統計英語财經報道中的人體隐喻、體育隐喻、健康隐喻和動向隐喻的分布,并分析了它們的漢譯策略。徐教授認為語言是文化的載體,文化與語言密不可分,翻譯是使國外讀者了解中國風土人情的重要渠道。中國的漢字豐富寓意,曆經五千年的發展而曆久彌新,造就了中國獨一無二的語言文化,這就導緻中漢語言之間并不完全等立。因此徐珺教授指出,漢英詞語的對應翻譯應考慮分為半對應和全對應的不同場合,當英漢語言中隐喻的認知具有相似之處時應采取直譯策略;另一方面,當源語文化與譯語文化之間存在差異性時關于動向隐喻的翻譯建議采取意譯策略;甚至可以套用目的語中完全不同的隐喻。徐教授的研究豐富了商務英語翻譯的研究對象,拓寬商務英語翻譯研究的領域,也深化了隐喻翻譯研究在理論層面和實證方面探索。。
在提問環節,師生們就如何進行職業規劃和商務翻譯的未來發展趨勢等問題請教徐教授,教授建議首先确立科學的研究方向,從實踐和理論兩方面着手,多讀書,深入學習打好基礎;不拘泥于書本,與師生互相學習讨論,從不同的角度拓寬研究的思路。同時徐教授認為雖然建立雙語語料庫是個長期艱難的過程,但是其生命力持久,不僅可以助力未來商務翻譯,同時也有利于雙語寫作和文學翻譯的發展。
據悉, 徐珺教授是對外經濟貿易大學博士,博士生導師,翻譯研究所所長,同時也是《商務外語研究》主編,翻譯學與商務英語方向帶頭人,我國第一個商務英語博士點開創者之一。研究領域包括翻譯學,語言經濟學,商務英語,外語教學。主持各類課題15項,在SSCI、CSSCI等期刊上發表(含合作發表)論文90篇;出版專著、譯著、教材等20部。
(攝影、撰稿:2018級文學碩士 方慧琴)
徐珺教授在講座中
講座現場
現場互動