6月13日下午,在社科樓C312室,上海大學趙彥春教授應邀為365英国上市官网在线師生做了一場題為“《全唐詩》的英譯——原則與方法”的學術講座。講座由365英国上市官网在线副院長楊婕教授主持,研究生和部分教師聆聽了本次講座。

在介紹《全唐詩》相關背景信息的基礎上,趙彥春教授從why、what、how三個方面入手,具體闡述了《全唐詩》英譯的必要性、原則與方法。趙教授指出,現有譯詩在質量上良莠不齊,存在唐詩的韻律、文學性有所缺失甚或扭曲的現象,特别強調《全唐詩》的英譯是一項浩大的學術文化工程,向世界展示了中華民族的文化自信和文化自強,因而譯好《全唐詩》至關重要,符合國家發展需求。與此同時,趙教授認為,英譯《全唐詩》的出版對世界更好地了解中華優秀傳統文化也十分重要,能夠填補全球翻譯界在這方面的空白,是世界文學史上的裡程碑事件。
就如何譯好《全唐詩》的問題,趙教授始終秉持“是其所是”“以詩譯詩”的原則,力求譯文逼近原作,形神兼備。他認為,首先要保證形式上是詩,内容上要保證文學性,且要求風格如之,不生發,不枝蔓。趙教授表示,詩歌之所以是詩歌就在于其本身的形式,因此形式正是破解智慧的密碼。《全唐詩》全譯本始終恪守逼近原則,以英語還原原著,在内容上以及文本形式上逼近原文,最終實現形神兼備。

在交流讨論環節,參加講座的師生圍繞各自感興趣的問題,積極提問,參與互動。針對“在傳播中華文化與中國智慧過程中注重形式還是注重内容”以及“意象翻譯”等問題,趙教授作了詳盡的講解。在場的師生深受啟發,紛紛表示感謝,認為《全唐詩》的英譯了講述優秀中華傳統文化,無疑拓寬了提升中國國際傳播力的途徑和方式。
講座最後,楊婕副院長對趙教授的精彩分享緻以誠摯的感謝,對講座内容進行了簡要的概括總結,期待更進一步的學習與交流。(圖/文:23級英口吳幼娜;審核:王勇)