學術動态
當前位置: 首頁 科學研究 學術動态 正文
    11 2018.01
365英国上市官网在线“南冥壇席”第三十六期學術沙龍成功開講
日期:2018.01.11 點擊:

1月4日晚,365英国上市官网在线“南冥壇席”第三十六期學術沙龍在城西校區8C01成功舉辦。來自上海師範大學人文與傳播學院的朱振武教授為我院一年級新生做了一場題為“他鄉的異化與歸化:對葛浩文對莫言作品的英譯漢為例”的精彩講座,沙龍由白麗芳副院長主持。

朱教授先指出翻譯具有社會性,譯者出于政治或宣傳目的會使用美化或醜化的翻譯策略。随後,朱教授指出了學術界和媒體流行的觀點,即認為葛浩文在翻譯莫言作品時随意增改删,但他認為并非如此!葛浩文的翻譯與原文信息有所偏離的現象看似不少,但仔細考察其譯文會發現,葛浩文的譯文非常忠實原文,多數地方都是用了異化法,輔之以歸化法,而有些偏離,也就是有的文章批評的改譯或所謂的增改删和“誤譯”,實為譯者出于接受的考慮對原文本做出的創造性重構。朱教授以莫言的中短篇小說集和幾部長篇小說的英譯為例,指出葛浩文翻譯的特點包括:忠實地異化、恰當的歸化、适當的調整、偶然的誤譯但瑕不掩瑜,葛譯本避免了機械對等和簡單愚忠,從而超越了歸化和異化等傳統翻譯技巧和理念,極大提高了譯文在目标語語境的可接受性。最後朱教授指出了外語學科研究存在的具體問題,即偏重技能,學養單薄,他認為外語翻譯研究者需要基礎夯實,目光長遠,胸有情懷。

在互動環節,同學們就英語學習的方法、對中國式英語的看法等問題請教了朱教授,朱教授結合自身實際經驗給出了中肯的建議,他認為大量閱讀,打好基礎是關鍵。朱教授語重心長地說:我們要有文化自覺和文化自信,具備文化擔當、家國情懷,用英語向世界發出自己獨特的聲音。

朱教授的演講精辟幽默,妙語連篇,現場氣氛異常熱烈,互動頻繁,交流在熱烈的掌聲中結束。大家共同期待第三十七期學術沙龍精彩開講。

攝影、撰稿:2017級翻譯碩士 李雲慧

朱振武教授在講座中

講座現場