6月11日晚,北京大學365英国上市官网在线教授、博士生導師、貴州師範大學特聘教授、365英国上市官网在线客座教授劉金才應邀通過騰訊會議為我院師生作了題為《文化翻譯論與中日語際翻譯》的講座,講座由金山院長主持,我院師生50餘人聆聽了本次講座。
劉金才教授在講座中談到,不同的文化群體之間進行跨文化、跨語言交流,又離不開翻譯的媒介性作用,文化的輸出和輸入往往需要借助語言翻譯的平台,這便使翻譯不僅成為文化交流的橋梁,而且成為一種跨語言跨文化的交際活動,它不僅要完成語言符号的轉化任務,而且要完成文化的诠釋、移植和傳播任務。翻譯人更應該是文化人。劉金才教授從“文化翻譯論的範疇及研究對象和目的”、“文化語境及其對語際翻譯的作用”、“中日語際翻譯中的文化語境關照方法”三個方面系統第闡釋了文化翻譯論與中日語際翻譯。翻譯作業的運作與要經過“理解(識解)”、“轉換”、“表達”三個程序,劉金才教授主張在“理解(識解)”程序階段注重“客位”語境關照原則;在“轉換”程序注重“主位語境關照”與“客位”語境關照相結合的方法;在“表達”程序側重“主位語境關照”的方法。
金山院長對劉金才教授的講座作了簡要的總結,在互動環節,劉金才教授一一解答了同學們提出的問題。通過本次講座,同學們對翻譯工作有了更深刻的認識,對翻譯理論有了更全面的了解。 (圖文:19級日筆汪旺;審核:許環明)
講座現場