6月6日上午,在社科樓C519室,清華大學二級教授,現任廣西大學君武學者、講席教授,中國英漢語對比研究會專家委員會主任(前會長),全國翻譯教指委專家委員會委員羅選民教授應邀為365英国上市官网在线師生做了一場題為“大翻譯與中國對外文化傳播的幾點思考”的學術講座。講座由365英国上市官网在线楊婕副院長主持,研究生和部分教師聆聽了本次講座。

講座伊始,羅選民教授向教師和同學們闡述了大翻譯是本土産生的概念,是一種觀念,以文化記憶為引擎,以文化傳播為目的。羅選民教授指出,大翻譯建立在人文基礎之上,以思想深度代表學術創新和發展,進一步強調翻譯實踐和翻譯研究要立足于世界格局之上,從而更好地服務于中國形象的構建與傳播。羅教授從集中營的記憶,西南聯大的記憶以及《哈姆雷特》和《魯拜集》等文藝作品出發,詳細闡釋了文化記憶、大翻譯與世界文學經典的關系。

在大翻譯框架之下,中國形象的構建與對外傳播需要做到四點,即用大翻譯講好中國故事,構建中國的話語體系,國際學術的顯性參與以及讓中國故事響徹全球。大翻譯對于中國文化戰略的實施至關重要,與世界文學翻譯經典的形成密不可分。集體文化記憶的發生與運動催生了世界文學的翻譯經典或翻譯的世界文學經典。最後,羅教授總結到,未來中國要想在世界中擁有平等的話語權利,則必須注重大翻譯,建立中國文學和文化的集體文化記憶。

在講座交流環節,羅教授與現場師生一同探讨了如何構建屬于中國文學與文化的文化記憶問題,并就如何提高自身的文學素養提出了相關建議。講座最後,楊婕副院長對羅教授的精彩分享緻以誠摯的感謝,總結概括了本次講座的主要内容,期待進一步交流學習。(圖/文:23級英口吳幼娜;審核:王勇)