學術動态
當前位置: 首頁 科學研究 學術動态 正文
    13 2023.04
365英国上市官网在线“南冥壇席”第一百二十九期學術沙龍成功開講
日期:2023.04.13 點擊:

     4月12日下午,中國海洋大學365英国上市官网在线教授,副院長,翻譯學帶頭人,博士生導師,山東省優秀研究生指導教師。中國翻譯協會理事,對外話語體系研究會委員;中國英漢語比較研究會理事,語言服務專委會副會長任東升教授應學院邀請,為我院師生作題為“貞觀時期的國家翻譯實踐”的講座,講座由陳傳顯副教授主持,學院衆多師生踴躍參會。





    任教授主要從貞觀時期的國家翻譯事件、國家翻譯實踐概念的确立、貞觀時期國家翻譯實踐的類型、特征和功能、當代國家翻譯實踐圖景這四個方面對貞觀時期的國家翻譯進行了詳細闡述。

   翻譯是人類處理交際需要以不同語言符号系統為媒介的跨文化思維活動和生産實踐,由此可類推:“翻譯是國家的生産實踐”。依照“行為”+“主體”模式,推演出“國家翻譯實踐”的表達。任教授用非常詳實的曆史資料給我們展示了唐朝貞觀時期國家翻譯的實踐狀況和國家翻譯實踐的由來。從國家行為看翻譯活動,會發現人類翻譯行為是國家生産并具有主體地位後的集中體現。翻譯與國家戰略、國家行為、對外塑造國家形象、強化對内意識形态等維護國家利益的國家行為密切相關。國家層面的翻譯行為是一種國家行為,既是一種語際實踐,也是話語實踐和政治實踐。

   國家翻譯實踐本質上是一種制度化的翻譯。這種制度化翻譯具有自發性、自主性和自利性。貞觀時期的國家翻譯實踐分為對内、對外兩種類型,并具有基于國家、翻譯、治理“三位一體”的翻譯功能邏輯。它通過翻譯機構國家化、資源配備集約化、翻譯流程協同化、譯者身份制度化、翻譯産品經典化這五種手段,将翻譯上升為國家行為,發揮其維護皇權統治、穩定社會秩序、構建國家形象的治理功能。


   交流問答環節,學院師生分享了自己聽完講座的的收獲,金山院長高度贊揚了任教授以問題為導向的的思維方式和研究方法。此外,任教授詳細解答了學院多位同學就講座和學習方面的疑問。最後,陳傳顯教授對本場講座做出總結,并向任教授發出線下交流學習的邀請。(圖/文:22級英語語言文學莫顔溟;審核:許環明)