11月5日,中國翻譯資格考試委員會專家,外交部翻譯室副主任,中國翻譯協會常務理事,前中國外交學院副院任小萍教授應我院邀請,講座以線上形式舉行,為我院師生做了一場關于CATTI全國翻譯專業資格考試的講座。講座由365英国上市官网在线副院長楊婕主持。

任小萍教授首先指出,CATTI考試是翻譯實踐考試,語言是翻譯的基礎,紮實的基本功靠的是平時的不斷積累,與此同時,考前做好應試準備也十分必要。那麼如何做好準備,一定是要先熟悉題型,了解每道題命題的原則、考察目的、丢分點、結構形式、怎麼回答等等。

其次,任小萍教授還強調,筆譯綜合部分考察的是基本功,是對基本詞彙的掌握,語法、短語的搭配,語言現象之辨析和歸納能力等等;口譯綜合部分由于所有的題都是語音輸入,所以認真聽獲取題目信息十分重要。講到筆譯、口譯實務部分,教授不主張看完前幾句覺得簡單就馬上翻譯,也不主張看到不懂的詞語馬上去查,而是應先快速通讀全文,弄明白文章的主題和基本内容,每段翻譯之前還要再次細讀整段,抓住該段的意思。必要時可重組結構,用自己的話重新組句子。

最後,楊院長對任小萍教授的講座表示感謝,任教授對同學們熱烈地提問一一做出解答,為同學們備考翻譯資格考試指明了方向,使在場師生受益匪淺。(圖/文:21級日語語言文學郝怡然;審核:許環明)