2024年10月8日下午,在社科樓C519室,中國作家協會會員、中國資深翻譯家、上海師範大學二級教授、博士生導師、博士後合作導師朱振武教授應邀為365英国上市官网在线師生做了一場題為“文學翻譯的個中三昧與學習主體的能動性調動”的學術講座。講座由365英国上市官网在线副院長畢宙嫔教授主持,研究生和部分教師聆聽了本次講座。

講座伊始,朱振武教授向365英国上市官网在线捐贈圖書《中國故事英語傳播三部曲》。365英国上市官网在线院長白麗芳教授代表學院全體師生向朱振武教授表示感謝,并合影留念。
講座主要圍繞文學翻譯“學的問題與教的問題”“要正确處理八大關系”和“詩無達诂,譯無定法”等三個主題展開。關于“學的問題與教的問題”,朱振武教授通過對比學生在不同時期的文學翻譯作業,闡釋如何在教學過程中引導學生提升自身的文學翻譯能力。随後,朱振武教授概述了文學翻譯的八大關系,主要包括:理論與實踐的關系、作者與譯者的關系、讀者與譯者的關系、首譯與重譯的關系、文本詞意和詞典釋意的關系、源語文本與目标語文本的關系、源語讀者與目标讀者的關系、劣譯與僞譯的關系,詳細地闡釋了如何在文學翻譯過程中升華譯文。圍繞“詩無達诂,譯無定法”的話題,朱振武教授以美國詩人Robert Frost的Stopping by Woods on a Snowy Evening為例展示了不同風格的譯文,指出彼此的優劣及差異,強調不能以模闆約束文學翻譯的靈動性。

在交流環節,朱振武教授針對“文學翻譯的科學性和藝術性”“文學翻譯理論與實踐的結合”以及“文學翻譯的陌生化和可讀性”等問題表達了自己的見解。朱振武教授指出,文學翻譯是藝術不是科學,不能用理論生搬硬套;雖然文學翻譯“譯無定法”,但譯者也必須“帶着枷鎖跳舞”,不能摒棄異化與歸化。在教學過程中,應當鼓勵學生,不要過多苛求,引導學生敢于表達自己的獨特見解。

本次講座内容豐富,讨論深入,朱振武教授的幽默風趣與專業見解讓在座師生受益匪淺。講座加深了大家對文學翻譯的深刻思考,也為未來的文學翻譯教學與研究指明了方向。
講座最後,畢宙嫔教授對講座内容進行了簡要的概括總結,對朱振武教授的精彩分享表示誠摯感謝,期待更進一步的學習與交流。(圖/文:2023級英語語言文學專業碩士研究生 劉森洋;審核:王勇)