學術動态
當前位置: 首頁 科學研究 學術動态 正文
    01 2019.11
365英国上市官网在线“南冥壇席”第七十一期學術沙龍成功開講
日期:2019.11.01 點擊:

10月31日晚上山東師範大學365英国上市官网在线李光貞教授應我院邀請,在社科樓C312為外院師生做了一場題為“譯介學視角下文學的翻譯與翻譯的文學”的學術講座。講座由365英国上市官网在线日語系殷國梁博士主持,我院教師和本科生、研究生聆聽了本次講座。

殷國梁博士首先給大家介紹了一下李光貞教授的履曆,李教授現任山東省日本學研究中心主任。現為國家社科基金通訊評委,國家社科基金項目成果鑒定委員,在日本文學與翻譯方向上頗有研究,在大家熱烈的歡迎掌聲中,李教授開始了本次的學術講座。 講座伊始,李教授從文學翻譯的标準問題展開讨論,她表示,文學翻譯過程中的首要任務就是要讓譯入國讀者讀懂其中的意思。其間,李教授通過對比分析莫言和張炜對自己文學作品的翻譯态度突出強調了良質翻譯。翻譯就是再創造,要讓原作在新的接受語境中被讀者接受,作品才能得到有效的傳播,也即翻譯的本土化。之後通過舉例金庸小說中射雕英雄傳的譯文本和源文本完全迥異引出了“翻譯文學”這個概念。她指出翻譯的文學更多的是考慮讀者的利益。緊接着,李教授分析了文學的翻譯與翻譯的文學之間的區别,提出并詳細闡釋了“譯介學”的概念。在講解的過程中,李教授通過一些具體的例子比如中文成語“抛磚引玉”,深入淺出,使得在場師生深受啟發。 最後李教授對本次講座做了一個總結,他表示文學作品需要輸入和輸出,但目前我國當代文學在世界發達國家的影響力還偏低,我們從語言翻譯走向話語翻譯還任重道遠。殷國梁主任表示,通過李教授的講座,受益匪淺,希望在場師生們能夠從李教授嚴謹務實的學術精神和積極樂觀的學術态度中學習進步。本次翻譯學術講座在大家響亮持久的掌聲中圓滿落下帷幕。 (攝影、撰稿:2019級英語 黃語薇)

講座現場