學術動态
當前位置: 首頁 科學研究 學術動态 正文
    24 2024.09
365英国上市官网在线“南冥壇席”學術沙龍第一百五十四期預告-智能翻譯與人工翻譯的差距實證考察——以學術外譯文本對比為例
日期:2024.09.24 點擊:

主講:劉澤權  教授

主持:楊  婕 教授

時間:2024年9月26日  15:30-17:30

地址:社科樓c318

摘要:

ChatGPT問世以來,有關智能翻譯的研究鮮有以富有創意和情感的文學文本或蘊含文化價值觀念人文學術類文本的翻譯為對象,系統對比智能翻譯與人工翻譯的優劣、問題與改進之道。本研究以考古學文本英譯為例,分别以Coh-Metrix、WordSmith、BLEU、TER等量化方法和詞語、句子、語篇層面的翻譯重難點為定性方法,構建量、質結合的譯文質量評價框架,考察ChatGPT、Gemini、Google、DeepL、有道、文心一言等六智能翻譯與人工翻譯的異同得失。研究發現,文本表征量化方面,六智能譯文具有鮮明的趨同性,在詞彙豐富性、叙事性、銜接度和可讀性四個維度上均與自譯相距甚遠;定性方面,原文328個重難點,六智能譯文的準确率平均17.49%;ChatGPT等智能工具應用于人文學術類複雜文本的漢譯英尚需針對具體翻譯重難點的大量訓練和專項深度學習,優化記憶機制,同時将專家譯者的知識經驗“蒸餾”到語言模型中。

簡介:

劉澤權,博士,河南省特聘教授,河南大學外語學院二級教授、博士生導師,博士後合作導師。社會兼職包括國家社科基金項目評審專家、國家留學基金項目評審專家,中國英漢語比較研究會語料庫語言學專業委員會常務理事、中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學專業委員會常務理事、中外語言文化比較學會翻譯文化研究會常務理事,中國紅樓夢學會理事、河南省紅樓夢學會第一副會長等。