主講:張保紅 教授
主持:馮 軍 副教授
時間:2023年5月28日 15:30-17:30
地點:社科樓C312
提要:
從語際翻譯角度研究譯者行為的功用、價值與意義較為多見,而從跨藝術翻譯角度對此進行探讨似不多見。本講從譯者的意志、身份、藝術養成以及藝術追求等方面,探析譯者在翻譯中融彙跨藝術因子的特色與效果,闡發譯者翻譯過程的跨藝術認知機制,創新翻譯跨藝術研究的手段與方法,提出翻譯不僅僅是雙語轉換的藝術,還是跨藝術轉換的藝術這一觀點之于翻譯理論的認知意義與翻譯批評的實用價值。
簡介:
張保紅,任教于廣東外語外貿大學高級翻譯學院,二級教授、博士、博士生導師。中國英漢語比較研究會理事,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會常務理事,中國英漢語比較研究會詩歌研究專業委員會常務理事,廣東省本科高校外語專業委員會副主任委員,廣東省本科高校翻譯專業分委員會主任委員,“雙萬計劃”國家級一流翻譯專業建設點負責人。曾入選“教育部新世紀優秀人才支持計劃”,廣東省高等學校“千百十人才培養工程”省級培養對象。2005年美國内華達大學、西東大學進修學習,2014年劍橋大學訪問學者。主要研究方向為翻譯理論與實踐,文學翻譯跨藝術研究。