主講:張保紅 教授
主持:馮軍 副教授
時間:2022年5月13日 15:00-17:00
地點:社科樓c312 騰訊會議ID:455716003
題目:譯藝心語談
提要:
基于《譯藝心語——文學翻譯論說與實踐》(2022)一書,談談如何教授、研究文學翻譯與提高文學翻譯質量的方法與策略。主要包括四個方面的内容:1)化整為零,各個擊破;合零為整,藝術綜合。2)追求審美效果最大化。3)提倡兼容審美觀。4)我譯我研究,我譯我追求,我譯我自己。
簡介:
張保紅,任教于廣東外語外貿大學高級翻譯學院,二級教授、博士、博士生導師。中國英漢語比較研究會理事,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會常務理事,中國英漢語比較研究會詩歌研究專業委員會常務理事,廣東省本科高校外語專業委員會副主任委員,廣東省本科高校翻譯專業分委員會主任委員。曾入選“教育部新世紀優秀人才支持計劃”,廣東省高等學校“千百十人才培養工程”省級培養對象。研究方向為文學翻譯跨藝術研究,翻譯詩學。主持完成國家社科基金項目1項、省部級研究項目3項。目前主持教育部社科項目1項。在《外國語》、《中國翻譯》、《翻譯季刊》等學刊發表學術論文70餘篇。出版著作《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》、《譯藝心語——文學翻譯論說與實踐》等4部,譯著《文學》(漢譯英)等3部,編著《文學翻譯》教材1部,在《譯叢》(Renditions)、《英語世界》等期刊發表英漢互譯詩歌作品若幹。