主講:羅選民 教授
主持:楊 婕 教授
時間:2024年6月6日 10:00-12:00
地點: 社科樓C312
提要:
本文在大翻譯的思路下,指出翻譯實踐和翻譯研究要立足世界格局之上,更好地服務于中國形象的建構與文化傳播,突破由語言差異、思維差異、文化差異所帶來的障礙,不僅創造優秀的翻譯作品,還通過翻譯促進人類文明交流,加強不同文化之間的溝通互鑒。在大翻譯框架下,典籍翻譯資源可實現深挖和闡發,曆時與共時并重,翻譯與闡述共生,文字符号與藝術行為相生,從而培育和形成集體文化記憶,作用于國家形象建構和文化傳播之上,最終推動國家文化戰略的順利開展。
簡介:
清華大學二級教授,現任廣西大學君武學者、講席教授;中國英漢語比較研究會專家委員會主任委員(前會長),全國翻譯教指委專家委員會委員;英國勞特裡奇出版社ESCI英文期刊APTIS主編,中國作家協會會員,第六屆、第七屆魯迅文學獎評委,2016-2018墨爾本大學亞洲學者講座教授;先後應邀在牛津大學、耶魯大學、巴黎東方語言文化學院、東京大學、新南威爾士大學等幾十所國際知名大學做學術演講;在國際期刊發表英文論文數十篇,在國内重要學術期刊發表C刊、核刊論文百餘篇,專著《翻譯與中國現代性》入庫中國人文社會科學術外譯項目,被翻譯成英文、俄文、西班牙文、韓文等,最近的出版有譯著《文學通诠》(含導讀/譯序)(商務印書館,2022);先後主持國家社科項目4項(其中重點2項),教育部後期資助項目、教育部新文科教學改革研究項目各1項,清華大學出版社國家出版基金項目《新時代外國語言文學新發展研究》大型叢書總主編(2022);多次獲得國家和省部級教學和科研獎勵,最近有第八屆全國普通高等學校科學研究(人文社會科學)優秀成果二等獎;為1993年享受國務院政府特殊津貼專家、部級有突出貢獻的中青年專家。