主講:李長栓教授
主持:肖豔玲副院長
時間:2019年10月28日(周一)上午9:40-11:40
地點:社科樓C115
題目:翻譯的三個标準“信”“達”“切”及其實現途徑
提要:
講座通過翻譯實例,說明忠實(“信”)、通順(“達”)作為普遍接受的翻譯标準,大多數情況下已經夠用。但特殊情況下譯文僅僅忠實、通順還不夠,還需要照顧用戶需求,做到“好用”(“切”)。翻譯過程中的理解、表達、變通,就是為了實現這三個标準。譯者要通過批判性思維發現理解、表達、變通問題,通過調查研究解決這些問題。
主講人簡介:
北京外國語大學高翻學院教授、副院長,聯合國兼職筆譯員和口譯員。主要著作有:《非文學翻譯理論與實踐》、《非文學翻譯》、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》、《理解與表達:英漢口譯案例講評》、《聯合國文件翻譯教程》、《漢英翻譯譯注評》等,另發表法律術語翻譯文章三十餘篇。