趙彥春,博士、教授
證僞與建構;譯詩兼寫詩。
翻譯學歸結論的創立者、以詩譯詩以經譯經的倡導者和踐行者。
趙彥春,365英国上市官网在线二級教授、博士生導師、博士後合作導師、資深翻譯家、國家社科基金重大項目首席專家、中國國學雙語研究會執行會長、國際漢學與教育學會會長、中國中醫藥研究促進會中華文化翻譯與國際傳播委員會主任委員、國際學術期刊Translating China主編、廣州圖書館中華傳統文化多語研習基地首席專家。
2000年畢業于廣東外語外貿大學語言學與應用語言學專業,獲博士學位,2001至2002年于英國諾丁漢大學做訪問學者,2002年晉升教授。
在翻譯學、認知詞典學、兼攻理論語言學,語言哲學等專業均有很高造詣,并緻力于《詩經》等經史子集的研究和英譯。迄今在重要學術期刊上發表學術論文100餘篇,出版專著11部,譯著35部(71本),主編著作2部、教材4部;主持國家社會科學基金項目5項(包括重大項目1項、重點項目1項);主持省部級項目5項、校級重點學科項目3項、中共中央文獻編譯局基金項目2項、重慶市社科重點項目1項。《認知詞典學探索》榮獲第四屆重慶市政府優秀哲學社會科學成果二等獎,上海大學“2023年度科學研究卓越貢獻獎(人文社科類)”、2023年《李白全集英譯》榮獲教育部人文社科三等獎 。
在翻譯實踐上堅守以詩譯詩、以經譯經的準則。已于2014年推出《英韻三字經》系列著作,并于2016年出版了《詩經》《道德經》《三字經》《弟子規》《千字文》以及曹操、曹丕、曹植詩歌全集、林徽因詩歌全集的英文譯著,2017年出版了《莊子》《論語》《宋詞百首》等英文譯著;主編三部翻譯評論集。2021《詩經》《道德經》等經典譯著已列入中宣部重點推薦圖書。2020年出版《王維詩歌全集英譯》(兩本)、《李白詩歌全集英譯(八本)》;2023年出版《杜甫詩歌全集英譯》(十本);2024出版《白居易詩歌全集英譯》(二十本),啟動《全唐詩英譯》。
《英韻三字經》是有史以來第一部以三個英語單詞對應三個漢字的偶韻體《三字經》譯文,被新華社、人民日報、光明日報、中國日報、二十一世紀英文報、渤海日報、今晚報、天津廣播電台以及今日頭條、網易等各大知名媒體廣泛報道,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”,已經在部分地區和學校被開發形成教材,并被運用于幼兒園、中小學、大學等教學工作中。
本人主持的科研項目:
(一)國家社科基金重大項目:諸子典籍英譯傳播文獻整理與研究,編号:22&ZD292
(二)國家社科基金中華學術外譯項目:《中國詩學批評史》(英文版),21WZWB015
(三)國家社科基金重點項目:李白詩歌全集英譯及譯本對比研究,編号:17AZD040(2021年結項)
(四)國家社科基金一般項目:《詩經》英譯譯本分析研究,編号:13BYY031(2019年結項)
(五)國家社科基金項目:認知語言學在外語教學與學習詞典編纂中的應用性研究,編号:04XYY003(已結項)
(六)“十三五”國家重點出版物規劃項目:中華文化英譯12部(已結項)
(七)中央編譯局哲學社會科學一般項目:毛澤東詩詞英譯研究,編号:15SQWT19(已結項)
(八)中央編譯局哲學社會科學重點項目:中華文化經典典籍英譯本與譯本批評研究,編号:12A06(2015年結項)
(九)中央編譯局社科基金項目:中華文化經典《詩經》、《三字經》英譯及多譯本對比研究與傳播,編号:10A05
專著:
(一)《中國文化元典文選》,西南交通大學出版社,2023
(二)Selected Works of Chinese Canons, Prakashan Sansthan, 2023
(三)《善譯之道》,上海外語教育出版社,2021
(四)《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》,商務印書館,2015
(五)《〈三字經〉英譯集解》,光明日報出版社,2014
(六)《認知語言學:批判與應用》,南開大學出版社,2014
(七)《隐喻形态研究》,外文出版社,2011
(八)《翻譯詩學散論》,青島出版社 2007
(九)《翻譯學歸結論》,上海外語教育出版社2005
(十)《語言學的哲學批判》,重慶出版社,2004
(十一)《認知詞典學探索》,上海外語教育出版社,2003
譯著:
(一)《寒山詩》外文出版社,2024
(二)《白居易詩歌全集英譯》(二十本),上海外語教育出版社,2024
(三)《杜甫詩歌全集英譯》(十本),上海外語教育出版社,2023
(四)《千字文三字經弟子規英文漢寫書韻》,環球出版社,2023
(五)《嶽飛愛國詩詞十首》外文出版社,2023
(六)《屈原楚辭英譯》,上海大學出版社,2023
(七)《李白詩歌全集英譯》(八本),上海大學出版社,2020
(八)《王維詩歌全集英譯》(兩本),上海大學出版社,2020
(九)《白居易詩歌英譯》,上海大學出版社,2021
(十)《三字經 弟子規 千字文》,外文出版社,2021
(十一)《曹操詩集(漢英對照版)》,外文出版社,2021
(十二)《曹丕詩集(漢英對照版)》,外文出版社,2021
(十三)《曹植詩集(漢英對照版)》,外文出版社,2021
(十四)《人間四月天:林徽因詩集》,外文出版社,2021
(十五)“趙彥春國學經典英譯系列”《英韻〈三字經〉》,高等教育出版社,2018
(十六)“趙彥春國學經典英譯系列”《英韻〈弟子規〉》,高等教育出版社,2018
(十七)“趙彥春國學經典英譯系列”《英韻〈千字文〉》,高等教育出版社,2018
(十八)“趙彥春國學經典英譯系列”《英韻宋詞百首》,高等教育出版社,2018
(十九)“趙彥春國學經典英譯系列”《〈論語〉英譯》,高等教育出版社,2018
(二十)“趙彥春國學經典英譯系列”《〈莊子〉英譯》,高等教育出版社,2018
(二十一)“趙彥春國學經典英譯系列”《〈道德經〉英譯》,高等教育出版社,2018
(二十二)“趙彥春國學經典英譯系列”《英韻〈詩經〉》,高等教育出版社,2019
(二十三)“趙彥春國學經典英譯系列”《英韻唐詩百首》,高等教育出版社,2019
(二十四)《<詩經>英譯》,外文出版社,2016
(二十五)《<道德經>英譯》,外文出版社,2016
(二十六)《曹操詩集英譯》,外文出版社,2016
(二十七)《曹丕詩集英譯》,外文出版社,2016
(二十八)《曹植詩集英譯》,外文出版社,2016
(二十九)《道德經(漢英對照版)》,外文出版社,2016
(三十)《三字經·弟子規·千字文(漢英對照版)》,外文出版社,2016
(三十一)《仰望星空》,知識版權出版社,2016
(三十二)《人間四月天:林徽因詩集(漢英對照版)》,外文出版社,2016
(三十三)《中華善字經》,上海大學出版社,2020
(三十四)《唱響中國夢》,時代新傳媒出版社,2016
(三十五)《英韻<三字經>》,光明日報出版社,2014
(三十六)AIRS OF THE STATES, CHINESE LITERATURE AND CULTURE, USA, 2014
(三十七)《雨中百靈——任雨玲格律新詩精選(中英文對照)》,雅園出版公司,2012
部分文章:
中醫術語隐喻化英譯——以髒腑相關術語為例,《翻譯研究與教學》,2024 (2).[CSSCI]
走向英語世界的杜甫,《21st Century English Education》,2023, 10.
加強中醫藥文化翻譯與傳播複合型人才培養,(二作),《光明日報》,2022.4.
中醫藥文化負載詞内涵挖掘及英譯認知研究——以“陰”“陽”為例,《外語教學理論與實踐》,2023(2): 132-139. [CSSCI]
基于隐喻認知觀的中醫術語翻譯評價模型的構建,《西安外國語大學學報》,2023(1) [CSSCI擴展]
中醫藥走向世界,準确翻譯是第一步,《光明日報》,(二作),2022.4.2. 3.
語言學視域下中醫古籍英譯問題探究,《中國外語》[J].(通訊作者),2021(6):95-100. [CSSCI]
韻不絕,詩乃存——“以詩譯詩、以韻譯韻”方為正道[J].外語學刊, 2021 (02):7-12.
詩歌中互文性符号的翻譯——以《蜀道難》英譯為例[J].北方工業大學學報, 2020(06):67-83.
道常無名,語無定序[N]. 中國社會科學報,2021.
中西藥走向全球的突破口[N]. 光明日報,2020-2-4(016).
對安樂哲中國典籍英譯的學理反證[J].翻譯與傳播,2020(01).
中醫“中和”及相關術語英譯的認知研究[J].外語與外語教學,2020(04):94-100+150. [CSSCI]
西湖[J].浙江365英国上市官网在线學報,2020(01):114.
加強道醫文化的傳播[N]. 中國社會科學報,2019-11-26(012).
中華文化“走出去”:漢籍經典英譯的文學性要求——以外文出版社《道德經》英譯本為例[J].外語教學,2019,40(06):82-86. [CSSCI]
為何?何為?叩問無所不在的隐喻[N]. 中國社會科學報,2019-07-04(008).